Mogelijk vrijlating verdachten; geen vertalers en tolken
11 Mar 2020, 00:02
foto


Uit kringen van het Parket wordt vernomen dat verdachten die vreemde talen spreken vrijgelaten dreigen te worden, omdat het ministerie van Justitie en Politie niet kan zorgen voor vertalers en tolken in hun rechtszaken. Procureur-generaal (pg) Roy Baidjnath Panday om een reactie gevraagd, bevestigt tegenover Starnieuws, de situatie van het gemis van tolken tijdens voorgeleidingen van verdachten die het Nederlands niet machtig zijn.

Volgens het Wetboek van Strafvordering heeft een verdachte recht op een advocaat en in geval van anderstalig zijn, ook recht op een tolk, anders kan het onderzoek niet plaatsvinden. De justitieminister is al schriftelijk in kennis gesteld hierover, geeft de pg aan. Er zijn nog geen officiële mededelingen gedaan. Het ministerie heeft een grote betalingsachterstand bij het vertaal- en consultancybureau ATICS NV. Het bedrijf heeft zijn vertaal- en vertolkingsdiensten aan het Korps Politie Suriname (KPS) en het Openbaar Ministerie (OM) per 1 februari 2020 stopgezet.

Pearl Antonius jr van ATICS is niet op de hoogte van de ontstane situatie. Zijn bedrijf heeft de autoriteiten tijdig geïnformeerd over de staking, zodat zij zelf naar oplossingen konden zoeken voor de voortgang van de vertolkingsdiensten. Informeel heeft Antonius wel begrepen dat er een stagnatie in het werk is ontstaan.

Eerst uitbetaling achterstanden
ATICS zal pas na uitbetaling van alle achterstanden de dienstverlening hervatten voor het KPS en OM. Met de achterstallige gelden zal het bedrijf gedurende een paar maanden de met de dienstverlening gepaard gaande kosten kunnen dekken, zegt Antonius. Maar dan nog zal het “slechts in zeer urgente gevallen zijn die te maken hebben met de staats- en burgerveiligheid”.

Het vertaal- en vertolkingswerk wordt normaal en volledig hervat, “wanneer er voor de diverse problemen in deze specifieke dienstverlening structurele oplossingen zijn gekomen”. Antonius wil ook de garantie hebben dat hij niet steeds op de stoep van de justitieminister moet gaan voor dit slepend betalingsprobleem en de steeds maar voortdurende knelpunten in deze dienstverlening.

Kwestie serieuzer aanpakken
“Misschien zal deze kwestie serieuzer worden aangepakt wanneer bepaalde sleutelfiguren in de samenleving de belanghebbenden zijn in strafzaken. Of wanneer zware criminelen in vrijheid zullen moeten worden gesteld, omdat niet voldaan is aan hun recht op een tolk tijdens hun strafzaak of niet is voldaan aan bepaalde wettelijke procedures en bepalingen die gevolgd moeten worden en waarbij vertolking een rol in speelt”, stelt Antonius.

Tijdens de actiedagen maakte hij slechts een uitzondering in een zeer urgent en specifiek geval van de politie, maar verder wordt er “geen enkel werk op dit moment gedaan voor het KPS en het OM”. ATICS verleent al werkt al langer dan 15 jaar vertaal- en vertolkingsdiensten aan het justitieministerie en haar departementen. “Ik ben altijd hoopvol geweest en heb altijd een goede relatie gehad met de instituten. Ik verleen mijn medewerking, omdat ik besef met welke consequenties men te maken heeft.” Het bedrijf respecteert de gerechtelijke en politieautoriteiten en gaat ervan uit dat het op deze manier zijn medewerking verleent voor een veiliger Suriname.

Het bedrijf houdt ook rekening met de anderstalige verdachten die anders in onzekerheid verkeren als er geen tolken beschikbaar zijn en alle ongerief bij de voortzetting van hun strafzaken. Zo ook anderstalige slachtoffers of getuigen die zonder tolk niet de benodigde vertolkingsbijstand hebben ten overstaan van de politie- en gerechtelijke autoriteiten, zegt Antonius. “Dan nog kunnen wij er niet steeds de dupe van blijven worden.”
Advertenties