ATICS stopt tolkdiensten bij OM en KPS om betalingsachterstand
11 Mar 2020, 06:20
foto


ATICS NV heeft zijn vertaal- en vertolkingsdiensten aan het Korps Politie Suriname (KPS) en het Openbaar Ministerie (OM) per 1 februari 2020 stopgezet. Onder meer worden verdachten die anderstalig zijn (vreemde taal spreken) vanaf die dag niet meer bijgestaan in hun strafzaken door tolken van ons, reageert ATICS directeur Pearl Antonius jr. op vragen van Starnieuws. De stopzetting komt omdat Justitie en Politie een structurele betalingsachterstand blijft hebben bij het bedrijf.

Er spelen ook tal van knelpunten in de dienstverlening die zich jaar in jaar uit blijven voordoen en er maar geen structurele oplossing daarvoor komen, zegt Antonius. “Het gebeurt vaker, soms meerdere keren per jaar dat wij het werk stopzetten omwille van de achterstallige betalingen en de knelpunten”, legt hij uit. De werkstopzetting is op 16 januari 2020 schriftelijk medegedeeld aan de justitieminister, korpschef en procureur-generaal. Antonius is bekend met de gepleegde inspanningen vanuit de leiding van het ministerie. Hij merkt op dat minister Stuart Getrouw zich inzet, “maar ik denk dat er een grote afhankelijkheid is vanuit het ministerie van Financiën en hij daardoor op dit vlak deze gepleegde inspanningen niet in voldoende mate gerealiseerd kan krijgen.”

De minister is zelf politieambtenaar geweest en is bekend met alle gevolgen die zich kunnen voordoen bij strafzaken zonder tolken, benadrukt Antonius. De betalingsachterstand loopt al jaren. Zo zit ATICS nog met reçu’s (ontvangstbewijzen voor geleverde diensten) die zelfs nog betrekking hebben over het dienstjaar 2016 en nog uitbetaald moeten worden. “Ik kan mij niet voorstellen dat niemand mij hierop een zinnig antwoord kan geven hoe dat komt; het is en blijft voor mij een raadsel en vreemde situatie, meer nog dat bepaalde reçu’s van jaren daarna wel zijn uitbetaald”, reageert Antonius.

Geen structurele oplossingen
Tussendoor maakt de overheid wel bedragen over – maar dan vaker het geval na werkonderbreking en/of stopzettingen, merkt de directeur op. “Het blijft lastig dat het elke keer weer zover moet komen en dat er geen structurele oplossing komt in deze problematiek.” Zijn organisatie is hierdoor genoodzaakt om steeds weer de werkzaamheden te onderbreken of stop te zetten.

”Daar ben ik ook al moe van geworden. Steeds weer hetzelfde liedje, hetzelfde verhaal repeteren voor de diverse autoriteiten en dit al langer dan 15 jaren.” Antonius stelt “onze opstelling jegens de diverse autoriteiten mag als zeer sociaal betiteld worden, maar wij kunnen er niet steeds de dupe van blijven worden”.

Duur actie onbekend
Hoelang de actie duurt is onbekend. “Pas als men ziet wat de ernst van de zaak is, komt er een betaling los. Maar ik ben nu in een fase waarbij ik zeg ‘ik kan het niet meer aan om steeds weer om de twee of drie maanden hetzelfde liedje te zingen’.” Zijn bedrijf blijft de Staat ‘subsidiëren’ met alle gevolgen van dien als bedrijfsverliezen en geldontwaarding. “Ik schiet de Staat voor en betaal de tolken uit mijn eigen zak, zonder dat ik de middelen tijdig van de overheid ontvang.”

Antonius wil nu een structurele oplossing om aan zijn bedrijfsverplichtingen te voldoen, het hoofd boven water houden “en niet steeds in schulden geraken omwille van mijn goodwill naar de instituten”. De bedrijfsschulden ontstaan enkel en alleen door deze dienstverlening, licht hij toe. “Als die diensten er niet zijn, hebben wij de kosten ook niet”.

Werkhervatting KPS en OM
ATICS zal pas na uitbetaling van alle achterstanden de dienstverlening hervatten voor het KPS en OM. Met de uitbetaling van achterstallige gelden zal het bedrijf de dienstverlening met de daarbij gepaard gaande kosten voor enkele maanden kunnen dekken. Maar dan nog zal het “slechts in zeer urgente gevallen zijn die te maken hebben met de staats- en burgerveiligheid”.

Het vertaal- en vertolkingswerk wordt normaal en volledig hervat, “wanneer er voor de diverse problemen in deze specifieke dienstverlening structurele oplossingen zijn gekomen”. Antonius wil ook de garantie hebben dat hij niet steeds op de stoep van de justitieminister moet gaan voor dit slepend betalingsprobleem en de steeds maar voortdurende knelpunten in deze dienstverlening.

Geen respect en waardering
Naast de betalingskwestie spelen ook diverse knelpunten in de operationele sfeer. Antonius treedt liever niet in details en noemt slechts een voorbeeld: vertolkingswerkzaamheden in het binnenland met overnachtingen en blootstaan aan alle ontberingen en risico’s om de dienst te verlenen. “En dan nog, onder al deze omstandigheden wordt deze categorie niet als dusdanig gerespecteerd of gewaardeerd.”

De knelpunten legt hij jaar in en uit vanaf 2005 tot heden voor aan de verschillende justitieminister, de gerechtelijke- en politieautoriteiten – ongeacht welke regering. “De oplossingen blijven maar uit.” In die gesprekken gaf hij vaker aan hoe ook de Staat benadeeld kan worden als zaken niet structureel worden opgelost. “Als pionier in deze dienstverlening denk ik niet alleen aan het heden, maar ook aan de toekomst door wie dan ook deze diensten geleverd moeten worden.”

Eigen gerechtelijke en politietolken
Antonius wijst er op dat iedereen met deze problematiek en werkelijkheid geconfronteerd zal worden als die niet nu aangepakt en opgelost wordt. De dienstverlening zal blijven voortbestaan zolang de Staat niet zelf beschikt over gerechtelijke en politietolken. Wij zullen altijd te maken hebben met anderstaligen. “Ik zal zo niet verder kunnen gaan. Ik heb geen zin meer in leuke praatjes, beloftes en toezeggingen die niet waar gemaakt (kunnen) worden”.

ATICS verleent al langer dan 15 jaar vertaal- en vertolkingsdiensten aan het justitieministerie en zijn departementen. Naast de bekendste vreemde talen als Engels, Spaans, Portugees, Frans, Chinees bieden de ruim 30 ATICS vertalers en tolken ook diensten in vreemde talen als het Duits, Russisch, Servisch, Vietnamees, Bahasa Indonesia, Haïtiaans (Creole) en de gebarentaal.

De groep anderstaligen bestaat uit toeristen en personen die in Suriname wonen of verblijven. Op één of andere manier komen sommige van hen in aanraking met justitie en/of politie, hetzij als verdachte, slachtoffer of als getuige.
Wel diensten voor Hof

Behalve voor het KPS en OM, vertaalt en vertolkt ATICS ook voor het Hof van Justitie (Kantongerecht, Rechter-commissaris, Raadkamer en de Krijgsraad). “Hoewel de betalingsachterstanden ook betrekking hebben op verleende diensten voor het Hof van Justitie zijn ze daar vooralsnog niet stopgezet.” Het Hof betaalt zijn eigen rekeningen vanaf zijn financiële verzelfstandiging met eigen budget. “Bij het Hof van Justitie zijn we wel op het goede spoor en lopen zaken daar beter na veelvuldige gesprekken met de leiding.” Onderlinge afspraken worden vooralsnog nagekomen en knelpunten in het werk zijn daar al voor een groot deel weggewerkt.
Advertenties

Tuesday 23 April
Monday 22 April
Sunday 21 April